Первая книга ЦарствГлава 8 |
1 |
2 Его первенца звали Иоиль, а второго сына — Авия. Они были судьями в Вирсавии. |
3 Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие. |
4 |
5 Они сказали ему: |
6 |
7 и Господь сказал ему: |
8 Как они поступали с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой. |
9 Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править. |
10 |
11 Он сказал: |
12 Некоторых он назначит начальниками над тысячью воинами, а некоторых — над пятьюдесятью. Одним он повелит пахать его землю и собирать его урожай, а другим — делать воинское оружие и снаряжение для его колесниц. |
13 Он возьмет ваших дочерей, чтобы они приготавливали благовония, готовили пищу и пекли хлеб. |
14 Он возьмет у вас лучшие поля, виноградники и оливковые рощи и отдаст их своим слугам. |
15 Он возьмет десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближенным и слугам. |
16 Ваших слуг и служанок, и ваших юношей, и ваших ослов он заберет себе. |
17 Он возьмет десятую часть вашего мелкого скота, а сами вы станете у него рабами. |
18 Когда этот день наступит, вы взмолитесь об избавлении от царя, которого выбрали, но Господь не ответит вам. |
19 |
20 Тогда мы будем, как все другие народы: царь будет править нами, выходить перед нами и вести наши войны. |
21 |
22 Господь ответил: |
撒母耳記上第8章 |
1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、 |
2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、 |
3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。 |
4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、 |
5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。 |
6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、 |
7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。 |
8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、 |
9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。 |
10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。 |
11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、 |
12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。 |
13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、 |
14 又 |
15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。 |
16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。 |
17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。 |
18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、 |
19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、 |
20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。 |
21 撒母耳以民言告耶和華。 |
22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。 |
Первая книга ЦарствГлава 8 |
撒母耳記上第8章 |
1 |
1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、 |
2 Его первенца звали Иоиль, а второго сына — Авия. Они были судьями в Вирсавии. |
2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、 |
3 Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие. |
3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。 |
4 |
4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、 |
5 Они сказали ему: |
5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。 |
6 |
6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、 |
7 и Господь сказал ему: |
7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。 |
8 Как они поступали с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой. |
8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、 |
9 Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править. |
9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。 |
10 |
10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。 |
11 Он сказал: |
11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、 |
12 Некоторых он назначит начальниками над тысячью воинами, а некоторых — над пятьюдесятью. Одним он повелит пахать его землю и собирать его урожай, а другим — делать воинское оружие и снаряжение для его колесниц. |
12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。 |
13 Он возьмет ваших дочерей, чтобы они приготавливали благовония, готовили пищу и пекли хлеб. |
13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、 |
14 Он возьмет у вас лучшие поля, виноградники и оливковые рощи и отдаст их своим слугам. |
14 又 |
15 Он возьмет десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближенным и слугам. |
15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。 |
16 Ваших слуг и служанок, и ваших юношей, и ваших ослов он заберет себе. |
16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。 |
17 Он возьмет десятую часть вашего мелкого скота, а сами вы станете у него рабами. |
17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。 |
18 Когда этот день наступит, вы взмолитесь об избавлении от царя, которого выбрали, но Господь не ответит вам. |
18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、 |
19 |
19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、 |
20 Тогда мы будем, как все другие народы: царь будет править нами, выходить перед нами и вести наши войны. |
20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。 |
21 |
21 撒母耳以民言告耶和華。 |
22 Господь ответил: |
22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。 |